Песня Изгрева Сланцето

Материал из OmraamWiki
Перейти к: навигация, поиск
« Солнце и земля производят обмен, однако нам видна только часть, самая материальная часть этого процесса: мы видим поступающие к нам лучи солнца, но не то, что восходит от земли к солнцу. Однако некоторые особо восприимчивые люди могут видеть сущностей, спускающихся с высших регионов для работы над людьми, животными, камнями, а затем покидающих их после завершения своей работы »[1]

Izgréva Sleuntséto (Le soleil se lève) – Tonalité : Sol majeur

1-31.jpg

Écouter le Chant par le Chœur Kastalski de Moscou

Le texte

cyrillique translittération française traduction
Изгрева слънцето
Изгрева слънцето, праща светлина, носи радост за живота тя. 
Сила жива изворна течуща.
Зун мезун, бином тумето.
Izgréva Sleuntséto
Izgréva sleuntséto, prachta svètlina, nossi radost za jivota tia.
Sila jiva izvorna tètchouchta.
Zoun mezoun, binom toumèto.
Le soleil se lève
Le soleil se lève, il répand la lumière, il porte la joie pour la vie.
Force vive qui coule de la source.
Zoun mezoun, binom toumèto(intraduisible)

Разъяснения к песне[2]

История

Учитель Петр Дынов рассказывает нам :

Изгрева Сланцето заставляет духовное солнце подниматься у нас внутри. Это солнце - символ нового пришествия в мир, символ того, что является самым благородным и чистым. Чтобы спеть эту песню, человек должен вступить в гармоничные отношения с Божественной Природой. Нет ничего более нежного, более чувствительного, более разумного, чем Божественная Природа. Вот почему человек должен прислушиваться к ее зову. Всякий раз, когда человек хочет взбодриться, настроиться, чтобы быть с ней в гармонии, он может спеть эту песню. Он может попробовать сделать это, когда плохо себя чувствует  ».[3]

Тематика

Изгрева Сланцето это песня, которая приглашает нас общаться с символическим языком Природы, учась приводить в гармонию духовные силы неба и земли в нашем духовном сердце.

Ключевые словa

Благородство, сияние, равновесие, всплеск жизни, радостная тишина.

Энергетическая модель

Песня состоит из трех контрастирующих и дополняющих друг друга частей.

Первая часть (такты с 1 по 13) - мир солнечных сил (полюс головы)

1-13.jpg

« Солнце восходит, оно распространяет свет, оно приносит радость жизни »

Основная идея первой части связана с восприимчивостью, покоем и восприятием солнечных сил. Солнце восходит и его свет поступает к нам вовнутрь. Символично говоря, Солнце олицетворяет наше Высшее Я, божественную и вечную сущность, с которой мы хотим слиться. Размерность в три счета символизирует работу духа. Темп медленный и величавый. Первая часть песни вызывает в воображении светлую красоту утренних сил. Атмосфера медитации, мира и святости. Это мгновение причастия одновременно нежное и мощное – здесь солнце, благодаря своему свету, теплу и жизни, работает на уровне наших клеток, так что все наше существо преображается и становится в мире маленьким солнцем. Обратите внимание, чтo Изгрева Сланцето это также 16-е движение Паневритмии [4], а вся энергетическая динамика пения суммируется в жестах, исполняемых во время танца во время Паневритмии.

Вторая часть (такты с 14 по 25) - мир теллурических сил (полюс воли)

14-25.jpg

« Живая сила, вытекающая из источника »

Во второй части земля отвечает солнцу. Природа, представляющая собой материнский аспект, зарождает семя, полученное от расцвета солнца, представляющего собой отцовский аспект, - так в материи происходит процесс приведения себя к упорядоченности и красоте. Жизненные силы эфирного мира прорываются наружу и невидимые существа природы начинают активно работать, чтобы через деревья, ручьи и цветы воспроизвести образ, доверенный им Солнцем. Размерность в две четверти: два - это число материи. Темп живой и легкий, он намного быстрее, чем в первой части. Символически говоря, энергии Солнца (Высшего Я) приходят, чтобы пробудить волю человека, и это вызывает в нем много энтузиазма, возбуждения и радости. Через него проходят всевозможные токи и флюиды, но он не должен терять почву под ногами!


Третья часть (Меры 26-31) - Равновесие между двумя мирами (полюс сердца)

26-31.jpg

“Зунме зун, бином тумето"

Слова третьей части непереводимы. Они происходят из древнего адамического языка, также называемого Ватан Vatan. В своих объяснениях Петр Дынов сообщает, что использует звук слогов «Зунме зун» как инструмент для ребалансировки энергий. Интересно, что в этой последней части размерность чередуется от двух к трем четвертям, приводя нас к равновесию энергии между разумом и материей. Что касается темпа, то он находится на полпути между теми, которые использовались в первых двух частях песни. Таким образом, третья часть песни связана с понятием равновесия. Мы видели, что вначале инволюционное движение солнца порождает в сознании расширение. Затем, в центральной части только что пробудившаяся жизненная сила поднимается и вскипает у нас внутри. А теперь, в третьей части формула «Зунме Зун» приносит в наше сердце балансирующую силу, которая гармонизирует и упорядочивает восходящий и нисходящий поток энергий. Именно благодаря этому балансу, мы сможем оставаться здоровыми, как телом, так и духом.


В заключение

Изгрева Сланцето это маленькая мизансцена, в которой Учитель Петр Дынов изображает судьбу человеческой души: как она стремиться к образу Отца, старается стать на Него похожей, вдохновляясь Живой Книгой Природы и применяя ее пример в повседневной жизни, становясь связующим звеном между Небом и Землёй.

Работы и/или лекции О.М. Айванхова по теме

  • О. M. Айванхов на YouTube: Радиация, эманации, вибрации: Выдержка из лекции 12 мая 1985 года.
  • O. M. Aïvanhov, La nouvelle Terre Œuvres complètes n°13, p169, published by Éditions Prosveta - Chapter of sunrise - prayer as this sun восходит над миром ...
  • О. М. Айванхов, "Размышления на восходе солнца" Брошюра 323, изданная издательством "Просвета".

Похожие статьи

Внешние ссылки

Примечания

  1. O. M. Aïvanhov, Pensées quotidiennes 2019, pensée du 7 décembre « Les échanges entre le Ciel et la Terre » aux Éditions Prosveta (2018)
  2. Les auteurs de la version originale de cet article sont Gilles Hainault et Marie Kinique
  3. O. M. Aïvanhov, P. Deunov, Commentaires des chants (Fraternité Blanche Universelle).
  4. La Paneurythmie est une danse sacrée au cours de laquelle le danseur s'efforce d’embellir ses gestes et de les rendre expressifs et harmonieux pour vibrer en conscience avec la vie et le rythme de la Nature elle-même. Pour en savoir plus, nous vous recommandons l'ouvrage de Muriel Urech, La Paneurythmie de Peter Deunov "Mouvements et partitions musicales", aux éditions Prosveta.



Reader's note: the writing of this entry is temporary and limited to only a starting point, since the topic is examined by Omraam Mikhael Aïvanhov in the contest of thousands of conferences he held between 1938 and 1985. The researcher will find important aspects of further interest by reading or listening directly to his lectures, published by the publisher Prosveta, the sole and exclusive owner of the rights to his work. Therefore, this artcile does not fully and comprehensively describe Aïvanhov's thought on the subject matter.


OmraamWiki - международный проект, реализованный за счет средств Научного исследования Университета иностранцев Перуджи (факультет гуманитарных и социальных наук). University for Foreigners of Perugia (Department of Human and Social Sciences)